Lorsque vous souhaitez imprimer et diffuser des brochures, catalogues produits ou flyers dans d’autres langues, il est nécessaire de réaliser la traduction de votre fichier sur InDesign. Traduire sur InDesign demande cependant quelques connaissances en remise en page multilingue afin que la version traduire, souvent plus longue ou plus courte que le texte de base, soit parfaitement intégré et visuellement correct. Dans cet article, découvrez quelques conseils pour réaliser vos traductions sous InDesign et à qui faire appel pour un support parfaitement traduit que vous pourrez communiquer à vos interlocuteurs étrangers.
Pourquoi réaliser la traduction d’un fichier InDesign ?
InDesign est un logiciel de publication assistée par ordinateur (PAO) développé par Adobe. Il est largement utilisé pour la création et la mise en page de documents tels que des magazines, des brochures, des affiches et des livres. Grâce à ses outils avancés, InDesign permet de contrôler précisément la typographie, les images, et la disposition des éléments graphiques.
De nombreux documents sont conçus sur InDesign :
- Catalogues produits
- Communiqués de presse
- Brochures et flyers
- Présentations commerciales
- Et bien d’autres contenus…
La traduction d’un fichier InDesign est essentielle lorsqu’un document doit être distribué auprès d’un public multilingue. C’est par exemple le cas des documents marketing ou publicitaires qui doivent être compréhensibles dans la langue de votre audience cible. En traduisant un fichier InDesign, on conserve également la mise en page et le design original, ce qui maintient la cohérence visuelle et professionnelle du document à travers toutes ses version linguistiques.
Faire appel à un traducteur spécialiste de la PAO multilingue pour traduire votre fichier InDesign
Traduire sur InDesign est un processus bien plus complexe qu’il n’y paraît, pour ses raisons, il est conseillé de faire appel à un traducteur expert en PAO multilingue. Seul ces experts posséderont les nuances linguistiques et culturelles qui vous garantiront une traduction précise et adaptée à votre public. Ils seront également familiers avec les outils et les fonctionnalités de la suite Adobe, dont InDesign fait partie. Ce savoir-faire leur permettra de manipuler facilement les éléments graphiques sans compromettre la mise en page originale.
Les variations de texte entre langues peuvent désorganiser le design original. Par exemple, une traduction en anglais d’un texte français sera plus court, tandis que la traduction allemande d’un texte français sera beaucoup plus longue. Par conséquent, il est souvent nécessaire de tenir compte des règles typographiques pour remettre en page le fichier. L’objectif sera de préserver l’intégrité des éléments graphiques et typographies, en s’assurant que les polices et les styles restent appropriés après la traduction.
Un traducteur spécialisé en PAO pourra donc gérer ses défis techniques spécifiques, comme l’ajustement de la typographie, les sens d’écriture différents et la gestion des textes non latins à sens bidirectionnel. Les textes et contenus en arabes devront par exemple être remis en page en prenant en compte le sens de lecture. Ces prestataires professionnels veilleront également à ce que les images et les graphismes restent en harmonie avec le contenu traduit.
Le saviez-vous ? En langue arabe, non seulement le texte se lit de droite à gauche, mais les infographies et les images doivent également être adaptées pour suivre cette orientation. Cela inclut souvent le repositionnement des éléments visuels pour maintenir une cohérence avec le sens de lecture.
La traduction d’un fichier InDesign étant complexe, un traducteur professionnel vous garantira un produit fini de qualité optimale, que vous pourrez directement imprimer et diffuser auprès de votre audience cible. Une remise en page multilingue vous assurera que les messages et les intentions d’origine seront correctement interprétés et adaptés culturellement pour chaque public, ce qui est vital pour l’efficacité de la communication. Que vous souhaitiez traduire un document marketing ou une présentation commerciale, notre équipe pourra vous accompagner avec rigueur et savoir-faire.
Quand opter pour une traduction sur InDesign
Traduire un fichier InDesign est nécessaire lorsque le document est destiné à un public multilingue. Cette étape a pour objectif de proposer une version de vos documents accessible dans différentes langues. La PAO multilingue de vos fichiers sous Adobe InDesign est particulièrement utile pour la distribution de magazines, brochures, manuels ou tout autre matériel de communication internationale.
Il est recommande de procéder à la traduction après la finalisation de la mise en page originale, pour garantir que le contenu soit bien adapté et que la mise en page reste cohérente dans toutes les langues. Ce processus permet d’assurer une qualité professionnelle et une communication efficace avec un public diversifié.
Obtenez votre devis gratuit
Recevez notre offre de prix gratuite et sans engagement en moins de 30 minutes.
FAQ sur la traduction de fichier InDesign
Dans quelles langues traduire un fichier InDesign ?
La traduction d’un fichier InDesign doit se faire dans les langues des marchés ou des publics cibles de l’entreprise ou de l’organisation. Cela inclut souvent les langues majeures comme l’anglais, le chinois, l’espagnol, le français et l’arabe, mais peut aussi s’étendre à des langues spécifiques en fonction des besoins régionaux.
Comment trouver un traducteur de fichier InDesign ?
Vous pouvez trouver un traducteur spécialiste en PAO en consultant des sites de freelance comme Malt ou Codeur.com. Il est aussi possible de directement travailler avec une société de traduction comme Tradaren pour traduire vos contenus directement dans vos fichiers sources. Nous disposons par exemple d’une équipe dédiée à l’intégration et à la remise en page de vos traductions.
Quels sont les défis à respecter dans ce processus ?
Le respect de la mise en page originale, des règles typographiques spécifiques à chaque langue constituent des enjeux importants à respecter. Lorsque vous souhaitez imprimer des contenus traduits sous InDesign, nous vous conseillons de demander à votre imprimeur l’envoi d’un BAT afin d’inspecter la nouvelle mise en page multilingue avant impression.