Accueil > Services de traduction > Traduction audiovisuelle
Agence de traduction vidéo
Nos traducteurs et techniciens assurent la transcription, la traduction vidéo, le sous-titrage et le doublage de vos contenus audiovisuels dans plus de 60 langues avec des délais rapides. Recevez votre devis en 30 minutes.
Tradaren, un expert en traduction vidéo
Grâce à notre équipe dédiée, l’agence de traduction Tradaren propose une large gamme de services linguistiques dédiés au secteur de l’audiovisuel. Depuis plus de 10 ans, nous accompagnons de nombreuses marques dans la transcription, la traduction vidéo, le sous-titrage et le doublage multilingue de fichiers audio et vidéo dans plus de 60 langues.
Pour ce faire, nous nous entourons de notre réseau de traducteurs experts spécialisés dans le domaine audiovisuel. Tous connaissent les subtilités techniques du sous-titrage et du doublage et possèdent généralement un double cursus en technicien vidéo ou en comédien voix-off. Nous répondons à tous les types de demande et réalisons des traductions de haute qualité conforme à votre cahier des charges et vos objectifs internationaux. Fort de cette expérience et de nos talents, nous sommes en mesure de réaliser votre traduction vidéo dans des délais rapides, et ce dans la plus stricte confidentialité. Vous souhaitez traduire une vidéo ou transcrire un fichier audio ? Contactez-nous dès maintenant pour recevoir votre devis gratuit en 30 minutes.
Nous traduisons de nombreux fichiers audio et vidéo
Notre équipe de traducteurs audiovisuels prend en charge la traduction d’une grande variété de fichiers vidéo dans de nombreux formats :
|
|
|
Vous souhaitez recevoir une offre personnalisée pour votre projet de traduction vidéo, transcription, de sous-titrage ou de doublage multilingue ? Il vous suffit de nous contacter grâce à notre formulaire de devis gratuit. Vous recevrez alors notre proposition en moins de 30 minutes !
Un traducteur audiovisuel pour votre expansion internationale
La traduction vidéo est un type de traduction particulier qui nécessite des connaissances à la fois linguistiques, culturelles mais aussi technique. L’objectif sera de fournir une traduction parfaitement naturelle et adaptée aux uses et coutumes de votre audience de destination afin qu’ils comprennent le contenu source de façon intuitive. Pour cela, nous mobilisons notre réseau de traducteurs spécialisés dans le domaine de l’audiovisuel. Rigoureusement sélectionnés, tous traduisent vers leur langue maternelle. Ils sont également spécialisés dans un domaine d’activité précis et maîtrisent ainsi les termes techniques et nombreuses subtilités de votre industrie.
Pour chaque projet, nous comprenons vos objectifs internationaux et vous fournissons des solutions personnalisées. Transcription, traduction vidéo, sous-titrage, doublage multilingue : notre studio possède de nombreuses ressources pour un travail de haute qualité livré dans les délais impartis. Au cœur des stratégies marketing depuis de nombreuses années, traduire vos vidéo est aujourd’hui devenu un atout incontournable pour communiquer efficacement, aussi bien sur les réseaux sociaux que dans le cadre de vidéos de formation ou de supports publicitaires. Avec des prestations de haute qualité, pénétrez de nouveaux marchés facilement et touchez une large audience réellement intéressée par ce que vous proposez.
Votre traduction vidéo dans plus de 60 langues
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Bulgare
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finnois
- Français
- Grec
- Hongrois
- Hindi
- Italien
- Japonais
- Letton
- Lithuanien
- Néerlandais
- Norvégien
- Polonais
- Portugais
- Roumain
- Russe
- Serbe
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Thaïlandais
- Turc
- Ukrainien
- Vietnamien
- et bien d’autres …
Questions/réponses sur nos services de traduction vidéo
Combien coûte une traduction vidéo ?
Le prix d’une traduction de fichier vidéo dépend notamment de la longueur de la vidéo à traduire, mais aussi du volume de parole à traduire (une vidéo narrative aura par exemple moins de parole et coûtera donc moins cher). Le délai de livraison, la prestation commandée (transcription, traduction, sous-titrage ou doublage) auront également une incidence sur le calcul du prix de votre projet. Pour connaître le montant exact de la prestation souhaitée, contactez-nous en nous faisant parvenir les fichiers à traduire ou en nous expliquant toutes leurs caractéristiques (type, durée, format etc). Nous reviendrons alors vers vous avec le devis adapté.
Dans quels formats pouvez-vous livrer mes sous-titres traduits ?
Selon vos besoins spécifiques, nous pourrons livrer vos sous-titres traduits dans le format de votre choix. Nous avons l’habitude de travailler dans des fichiers .TXT, .SRT, .ASS/SSA, .VTT, .STL, .TTML, .SBV (YouTube SubViewer), .SCC. Nos traducteurs peuvent également directement incruster vos sous-titres traduits sur votre vidéo source. Lors de votre demande de collaboration pour une traduction vidéo, n’hésitez pas à préciser le format de sortie des sous-titres dont vous avez besoin.
Qui va réaliser ma traduction vidéo ?
Votre traduction de fichier vidéo sera confiée à un traducteur justifiant d’une solide expertise en traduction audiovisuelle. Lorsque votre demande nécessite une prestation plus lourde (sous-titrage ou doublage), nous travaillons également avec nos techniciens spécialisés qui pourront synchroniser les sous-titres, les incruster dans vos vidéos, ou organiser des sessions de doublage dans un de nos studios partenaires. En travaillant avec Tradaren, vous aurez la garantie que votre traduction vidéo soit entre de bonnes mains.
En combien de temps pouvez-vous traduire une vidéo ?
Le délai de livraison du projet dépend notamment de la longueur des vidéos à traduire. Nous essayons cependant de vous proposer des délais qui correspondent à vos impératifs de livraison. Pour ce faire, nous mobilisons plusieurs traducteurs qui travaillent simultanément sur vos traductions vidéo. N’hésitez pas à nous contacter en cas de besoins urgents afin que nous puissions vous dire si le délai est réalisable ou non.
Comment sélectionner le doubleur pour mes vidéos ?
Notre agence de traduction vidéo travaille avec un vaste réseau de comédiens voix-off et de doubleurs professionnels en français et dans plus d’une soixantaine d’autres langues. Nous disposons ainsi d’un riche catalogue de voix (hommes, femmes, enfants) et de tons variés (enjoués, narratif, commercial) pour faire de vos projets une réussite. Selon votre besoin, nous vous proposerons plusieurs exemples de travail réalisés afin que vous puissiez choisir la voix étrangère qui correspond le plus à votre projet et à l’ADN de votre marque.
Besoin de traduire une vidéo ?
Nos traducteurs audiovisuels et techniciens assurent vos traductions vidéo, vos sous-titres multilingues et votre doublage dans plus de 60 langues. Recevez votre devis en 30 minutes chrono !