Accueil > Spécialités > Traduction d’actes juridiques
Traduction d’actes juridiques
Nos traducteurs assermentés spécialisés en droit traduisent vos actes juridiques, assignations et jugements dans plus de 60 langues avec des délais rapides. Recevez votre devis gratuit en moins de 30 minutes.
Tradaren, un expert pour traduire vos actes juridiques et grosses de jugements
Lors de procédures internationales comme l’exécution d’un jugement étranger ou de transactions frontalières, il est très important de traduire un acte juridique ou une grosse de jugement. Par exemple, si une entreprise française obtient un jugement favorable contre un partenaire allemand, le jugement doit être traduit en allemand pour être reconnu et exécuté en Allemagne. De même, lors de l’achat d’une propriété à l’étranger, les actes juridiques doivent être traduits pour garantir la compréhension et la conformité légale dans le pays concerné. Ces traductions assurent que toutes les parties comprennent clairement les obligations et les droits stipulés.
L’agence de traduction Tradaren assiste les professionnels du droit et les entreprises dans la traduction d’actes juridiques, assignations, signification de conclusions, grosses de jugements dans plus de 60 langues. Nous travaillons notamment en anglais, allemand, néerlandais, suédois, espagnol, portugais, chinois, japonais, russe, hongrois, polonais, slovaque et dans de nombreuses autres langues. Pour cette étape cruciale, nous comptons sur notre réseau de traducteurs professionnels, rigoureusement sélectionnés. Tous sont des traducteurs juridiques expérimentés qui sont également des experts de justice reconnus auprès des Cours d’Appel françaises et autres institutions étrangères. Lorsque cela est nécessaire, ils pourront également réaliser l’apostille ou la légalisation de vos documents traduits afin que vos documents soient parfaitement recevable auprès e vos interlocuteurs étrangers. Vous souhaitez traduire un acte juridique ? Contactez-nous dès maintenant pour recevoir votre devis gratuit en 30 minutes.
Traduction d’actes juridiques et de jugements
Nos experts traduisent quotidiennement de nombreux actes et documents juridiques pour des cabinets d’avocats, conseillers juridiques et entreprises qui réalisent des procédures juridiques ou judiciaires à l’international. Parmi les actes les plus traduits :
|
|
|
Vous souhaitez recevoir un devis pour votre projet ? Contactez-nous dès maintenant par e-mail à info@tradaren.fr ou en utilisant notre formulaire de devis gratuit. Notre équipe reviendra rapidement avec une offre de prix.
Un traducteur agréé pour traduire vos actes juridiques avec rigueur et précision
Faire appel à un traducteur agréé pour traduire des actes juridiques assure la reconnaissance officielle des traductions par les autorités judiciaires et administratives, évitant ainsi tout risque de rejet. L’intérêt réside dans la garantie de la précision terminologique et de la conformité avec les normes légales spécifiques de chaque pays. Les enjeux incluent la prévention des erreurs pouvant entraîner des litiges, des sanctions ou des invalidations de documents. Un traducteur agréé possède également l’expertise nécessaire pour interpréter correctement les nuances juridiques complexes, assurant une communication claire et fiable entre les parties internationales.
Chez Tradaren, nous mobilisons systématiquement un traducteur assermenté dûment habilité pour la réussite de vos formalités multilingues. Issu de notre réseau, nos prestataires interviendront avec une grande rigueur et beaucoup de précision, tout en assurant une livraison de vos contenus traduits dans les meilleurs délais. Depuis plus de 10 ans, notre agence est devenue le partenaire privilégié des professions juridiques et des entreprises dans la traduction d’actes juridiques.
Traduction de documents dans plus de 60 langues
Tradaren assure une large gamme de services linguistiques dans plus d’une soixantaine de langues, des plus courantes aux plus rares. Nous pouvons notamment travailler en anglais, allemand, néerlandais, chinois, japonais, hongrois, suédois, espagnol, portugais, arabe et dans bien d’autres langues…
FAQ sur la traduction d’actes juridiques et de jugements
Qui peut traduire un acte juridique ou un jugement ?
Un acte juridique ou un jugement doit être traduit par un traducteur assermenté, reconnu par les autorités judiciaires ou administratives. Ce professionnel garantit la fidélité et l’exactitude de la traduction, assurant ainsi sa validité légale. Il est souvent requis que le traducteur ait une certification officielle pour que la traduction soit acceptée dans les procédures judiciaires internationales.
Dans quelles langues pouvez-vous traduire mes actes juridiques ?
Chez Tradaren, nous pouvons traduire tous vos documents dans plus de 60 langues, des plus courantes aux plus rares. Nous travaillons par exemple en anglais, allemand, néerlandais, hongrois, polonais, espagnol, portugais, chinois, japonais, suédois et dans de nombreuses autres langues.
Quand réaliser la légalisation ou l’apostille d’un jugement ?
La légalisation ou l’apostille d’un jugement est nécessaire lorsqu’il doit être utilisé dans un pays étranger pour qu’il soit reconnu et exécutoire. Cela est souvent requis pour des procédures judiciaires, des transactions internationales ou des affaires de droit de la famille. Ces démarches certifient l’authenticité du document et sa conformité avec les normes légales internationales.
Obtenez votre devis gratuit
Contactez dès maintenant nos traducteurs professionnels et recevez votre devis gratuit en moins de 30 minutes.